Alumni Relations

实践教学

栏目导航 

外语学院联合译国译民开展线上答疑直播课

2020年03月16日 16:06  点击:[]

外语学院联合译国译民开展线上答疑直播课

校园网讯 202036日,外语学院联合译国译民翻译机构为2020届在线实习生开展了线上答疑直播课,为同学们在近三周的学习答疑解惑。

根据同学们事先提出的问题,译国译民的Rancho老师分别从工具类、CATTI考试类、翻译能力类三个方面为同学们答疑解惑,并告诫同学们要成为一名译员,不仅要有证书证明,更要有切实经验积累,希望同学们继续努力。

通过本次直播课,同学们纷纷表示收获满满,并反馈活跃。

以下摘取两位同学的优秀周记:

英语16-6BF李欣欣:实习伊始这周伴随着Berry老师细致的讲解,我也逐步了解到了质检的规范原则、质检的常用工具word和QA工具以及方法概述学到了之前从未涉及的知识,也站到了翻译这个行业的大门前,同时也对从事翻译工作的前辈们产生了无比的敬意。课上听课记录笔记,课后温习,让我了解到了翻译工作不单单是得出译文,而更要在细节方面下功夫,比如数字、字体,甚至标点符号。

经过这几天的学习,我了解到翻译质检工作的复杂性,以及对于译员在质检工作中的精细程度的要求。实习可让我们进一步了解、巩固与深化已经学过的理论知识了解运作方式,将我们所学到的专业知识和具体实践相合,以提高我们的专业综合素质和能力为将来走上工作岗位打下良好基础

英语16-6BF王钰琦:查词的工具可以分为三类:词典类、搜索引擎以及语料库。老师贴心地将译国译民查词导航页展示给了我们,并且着重介绍了有道和灵格斯两款词典。有道译文多数来源于网络、取词划词快,但需要译员自行验证准确性。灵格斯则多数来源于纸质词典、取词划词慢,但可靠度相对较高。老师在介绍到搜索引擎时,也给了我们两个选择:如果查询英文推荐谷歌,查询中文概念及意义则推荐百度。接下来老师告诉我们在网络查词时优先查找或利用的资料有:官方公开资料、纸质权威词典或其电子版、提供搜索服务的权威行业网站、他人收集的行业术语。最后一部分,老师详细讲了1.Google通用、有效的查词式:“待查词汇”+辅助词。2.谷歌的高级检索:通过谷歌高级检索的符号,可以自行设置搜索条件,注意查找的思路。3.巧妙利用谷歌快照条件:原地址打开慢、原链接不同、信息量大,找不到关键词。这几节课听下来,增加了我对翻译查词工具的了解,使得我对查词工具的选择更多更好,感谢老师。

(外语学院通讯员:朱小春)

上一条:外语学院2016级实习二组开展线上“云实习” 下一条:外语学院联合译国移民开展学生线上实习

关闭