外语学院朴美玉老师参加第22届中国韩国学国际学术研讨会报告

2021年11月15日 16:15  点击:[]

外语学院朴美玉老师参加第22届中国韩国学国际学术研讨会报告

10月23日,由山东大学中日韩合作研究中心和外国语学院联合主办,以“国别和区域研究视域下的韩国学”为主题的第22届中国韩国学国际学术研讨会在山东济南召开。来自中国、韩国、日本53所高校和研究机构的100余位专家学者参会。

开幕式由山东大学中日韩合作研究中心主任、外国语学院教授牛林杰主持,山东大学校长助理朱德建和大韩民国驻青岛领事馆总领事金敬瀚在开幕式上致辞。

中国前驻韩大使宁赋魁、复旦大学教授石源华、延边大学教授金柄珉、山东大学教授苗威分别以“中韩携手——推动两国关系不断迈向新阶段”、“中国周边学视域下的中国朝鲜半岛战略调整”、“来华韩国流亡文人李斗山的文学思想和文学创作”、“文化共同体视域下的中韩正史解读”为题作了主旨发言。

宁赋魁大使在报告中指出,中韩关系的长远发展需要解决好两国深化互信问题,妥善处理中韩关系中的美国因素,加强中韩在地区和全球重大事务中的合作,在双边经贸合作领域树立“中韩是谁也离不开谁的命运共同体”意识。

延边大学金柄珉教授做了题为“在华韩国流亡文人李斗山的文学思想与创作特征”的主旨演讲报告。金柄珉教授指出李斗山是为了争取民族独立、祖国光复而流亡到中国的抵抗文人,他的文学活动和文学创作始终与韩民族的独立运动有着密切的联系。李斗山文学创作的三个特点:一是超越国家民族界限的特征,二是超越语言文化界限的特征,三是文学思想和体裁跨界的特征。 金教授认为,李斗山的文学创作对中国、日本、越南等亚洲文人产生了不小的影响,他的写作活动更在韩国文学几乎空白的时期延续了民族文学的命脉,具有重要的历史价值。

复旦大学石源华教授以视频的方式做了题为“中国周边学视域下的中国朝鲜半岛战略调整”的主旨演讲报告。围绕中国周边学视域下的中美半岛战略原则分歧,石源华教授提出四点:一是签订和平条约取代停战协定;二是分步解除联合国及美韩日对于朝鲜的经济制裁;三是分步解除美国对于半岛的军事威胁;四是随着朝鲜半岛和平进程的不断前行,朝韩关系和解,期待南北统一实现,成为一个中立国家。 石源华教授指出,在百年未遇大变局和中美关系全面紧张的大背景下,中国的朝鲜半岛政策需要从“联美制朝”政策实现向“援朝制美”政策的重大调整。

山东大学苗威教授做了题为“文化共同体视域下的中韩正史解读”的主旨演讲报告。苗威教授认为,“以纪传体书写历史不仅是中国的传统,在东亚也具有典型性意义。《史记》和《三国志》先后确立了中国多元一体的民族观,从空间地理的角度来看,所记述的内容包括朝鲜半岛以及日本列岛上的民族,东亚一体性在文化视域中得到书写与诠释。而朝鲜半岛从第一部史书《三国史记》始便采用正史书写,并持续了相当长的时间。史同体书同文彰显了中韩在历史上处于文化共同体的特质。”

湖南师范大学东北亚研究中心主任蔡美花教授、天津外国语大学国别区域研究院院长姜龙范教授、南开大学历史学院孙卫国教授、吉林大学朝鲜韩国研究中心主任张慧智教授分别以“朝鲜古代诗话中的中国文化情结”、“韩日关系现状:评估与展望”、“历史记忆与现实诉求:朝鲜王朝《文山先生译传》考释”、“面向未来30年:中韩关系盘点与展望”为题,做了大会报告。

在分组研讨环节,与会学者专家围绕朝鲜半岛及东北亚的政治外交、经济贸易、历史文化、语言文学等主题,分组展开深层次对话与交流。

外语学院朴美玉老师在语言文学组做了《新媒体视域下的文化要素翻译研究》为题目的论文报告。此论文主要围绕综艺节目中出现的广播语言的特征,研究了字幕的文化要素,提出了根据文化要素词汇特点的翻译策略。本论文对文化要素的分类样式进行了整理,结合字幕翻译的特点,将文化要素词汇大致分为“固有名词,惯用语,特定词汇”。在固有名词翻译策略中,人名主要是直译,对称呼语的翻译主要采取语义翻译,较为复杂的称呼语采用了加脚注进一步说明的方式。在惯用语翻译中主要是通过更能让读者接受,接近作品的语义翻译策略。在特定词汇翻译中的食物名称翻译,对于读者熟悉的词汇使用直译,文化特殊性很强的食物使用上位范畴化翻译策略。在翻译新词的过程中,主要运用将文化要素一般化或明确化的技巧。

中国韩国学国际学术研讨会由北京大学、山东大学、复旦大学、浙江大学等国内高校于1995年联合发起,每年举办一次。作为中韩两国学者定期交流的重要学术平台,该会议现已发展成为中国规模最大的韩国学研究学术会议,为深化中国的韩国学研究,增进中韩学者间的相互交流和理解,促进中韩两国关系的友好发展做出了重要贡献。

与山东大学中日韩合作研究中心主任、外国语学院教授牛林杰合影

 

责编/陈冰 初审/石红芳 终审/王敏