广西大学著名学者邓联健教授受邀我院讲学
广西大学著名学者邓联健教授受邀我院讲学
校园网讯 6月6日下午,广西大学著名学者邓联健教授受邀来我院讲学。讲座题目为“强制阐释与学术乌龙”,由外语学院副院长宋以丰教授主持,外语学院师生参加了本次的学术活动。
在本次讲座中,邓联健教授先从“强制阐述”出发进行定义阐述,并详细讲述了其场外征用、主观预设、非逻辑证明以及认识路径混乱等四个基本特征,其次邓教授将1891年出版的萨福德所译Typical Women of China(TWC)与国内多重要女学文献进行详细对比,发现其并非多部典籍的编译操纵之作,而是具有单一底本的忠实译著。随后以翻译学领域中强制阐释典型案例—Fang Lu对Typical Women of China的底本考证与阐述为例,论证其不过是一百余年误会、一场学术乌龙,并给予世人一个深刻教训。在答疑环节中,与会师生积极参加,踊跃发言,结合自身的研究领域与方向认真提出疑惑。面对提问,邓教授悉心分享自身的学术见解与专业知识,认真解答疑惑,学术交流氛围热烈。
邓教授以其幽默风趣但又不缺学术严谨的授学态度,向我们论证了历史领域的强制阐释终非正道,在可靠史料证据面前,一切想象都将灰飞烟灭。同时也警醒全体师生,在进行学术研究与论文写作时都不可下轻率武断的结论,要重视方法、观念的翻新与套用,切不可为了理论而找理论。杜绝方法,观念与研究对象之间呈“两张皮”现象。在最后邓教授勉励全体师生,不做理论的奴仆,要做理论的主人。
邓联健教授为广西大学外国语学院博士生导师、清华大学博士,美国麻省州立大学和哈佛大学访问学者,曾任中南林业科技大学外国语学院院长、教务处处长。兼任教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、广西翻译协会副会长。主持完成国家社科基金项目1项、国家本科教育质量工程项目2项、省部级项目多项。在《外语教学与研究》等期刊发表论文近30篇,主编教材4部,1部专著入选国家社科基金“中华学术外译”推荐书目。参与修订教育部《大学英语课程教学要求》,参与制定教育部《大学英语课程教学指南》,是国家精品课程大学英语课程负责人、国家一流专业建设翻译专业负责人,4次获省级教学成果奖。目前主要研究方向为(近代)汉籍英译史。
责编/陈冰 初审/石红芳 终审/王敏