外语学院开展“译入与译出文本的活动度-基于《离骚》八个英译本的聚类研究”学术讲座
2024年06月19日 14:39 点击:[]
外语学院开展“译入与译出文本的活动度-基于《离骚》八个英译本的聚类研究”学术讲座
校园网讯 6月18日下午,外语学院举办了一场题为“译入与译出文本的活动度——基于《离骚》八个英译本的聚类研究”的学术报告,由外语学院翻译学科团队负责人徐佐浩副教授主讲,湛朝虎博士主持,外语学院全体教师和翻译硕士参加。
徐佐浩老师从计量语言学的文体指标“活动度”入手,基于屈原《离骚》八个英译本建立的语料库,对译入与译出文本进行聚类分析,并参照英国国家语料库的诗歌子库,比较它们与原创英语的不同。研究发现:1)活动度可以有效区分译入与译出两种不同的译者群体风格;2)译入文本的活动度比译出的高,因为在理解原文的过程中译入译者比译出译者面临更大的认知负荷,消耗更多的认知努力,以至于在产出译文的过程中信息处理资源相对较少,不得不优先产出动词这一句法和语义信息的核心构件;3)译入文本的活动度比原创英语的高,而译出文本的活动度比原创英语的低,表明原语透射效应在译入文本中更加突出,规范化倾向在译出文本中则更加显著,翻译方向在原语和目标语的接触中起着重要的调节作用。他的研究在一定程度上揭示了不同翻译方向译者的认知负荷和风险规避差异,为中国文学对外翻译带来新的研究视角和启发。
讲座过程中,现场气氛热烈,师生们积极提问、互动交流,不仅拓宽了学术视野、增长了知识见识,也激发了投身学术研究的热情和动力。此次讲座不仅为师生们提供了一个难得的学习和交流机会,也进一步推动了学院学术氛围的营造和学术水平的提高。相信在不久的将来,学院的学术水平将会取得更加辉煌的成就。
责编/陈冰 初审/符婷 终审/王敏