湖南省高校外语教师发展研修基地第四期骨干教师高级研修班学习总结

2018年10月26日 14:30  点击:[]

湖南省高校外语教师发展研修基地

第四期骨干教师高级研修班学习总结

李燕子

201810月19日至22日,湖南省高校外语教师发展研修基地第四期骨干教师高级研修班在湖南大学外国语与国际教育学院美雅楼成功举办,本期研修班的主题为文学与翻译研究前沿:视角与方法。文学与翻译教研室毛新耕、张广勋、万永芳、吴华玲、曾建萍、黄美红、谭实、李燕子一行八人,在教研室主任刘庆元教授的安排下来到湖南大学参加学习。学习日程很紧凑,两天时间,我们静坐于岳麓山下美雅楼报告厅,聆听广外罗选民教授、上外孙会军教授、上海交大王宁教授和广外蓝红军教授四位专家的讲座。室外斜风细雨秋意微凉,室内四位大师侃侃而谈,或从实践或从理论,分析当前文学与翻译研究的热点以及方法。

          

罗选民教授做了两个主题讲座,分别是:话语认知与文学阅读与翻译“Influence and Anxiety: My Translation of Shakespeare’s The Tragedy of Antonio and Cleopatra。罗教授结合自己的文学翻译实践和研究,详细阐述了文学翻译实践需要理论指导,更需要译者具备良好的跨文化知识、语言驾驭能力以及对美和艺术的欣赏力,只有这样才能以翻译实现文学作品的新生。

          

孙会军教授的讲座主题是:文学翻译中的合作模式研究。她从文学的定义出发,分析文学翻译的标准,并以葛浩文的文学翻译中的合作模式为例,说明要想实现中国现当代文学外译,并重构中国文学形象,译者在翻译过程中应遵循与作者合作、与编者合作、与读者合作,及与合作翻译者合作四大原则。

             

王宁教授的讲座主题有两个:1. SSCIA&HCI刊物评介;2. 作为跨文化阐释的翻译。他在第一个讲座中指出,人文学科的科研评价标准应坚持多元化,中国学者应结合国际人文社科学术期刊特色,努力在有国际影响力的刊物上发表论文,以实现中国学术思想的传播。在第二个讲座中,王宁教授认为在中国文学跨文化阐释翻译时需要把握有限的自由阐释这一原则,才可以让文学作品在另一种语言和文化语境下获得持续生命。

               

蓝红军讲座的主题是:新时期文学翻译研究何为:现状、问题和方法。他向学员集中阐述了改革开放以来文学翻译研究的现状、主要成果、面临的问题和挑战、未来发展趋势以及文学翻译研究的选题分析和项目论证。

               

会议还一个议程是研修基地第一期湖南省高校外语教师奖教金颁奖仪式。研修基地组织专家从师德、教学、科研三方面对申报教师的材料进行审核,评选出了25位教师分享本期奖教金的一、二、三等奖,我院黎金琼老师荣获三等奖。一等奖获得者是湖南信息职业技术学院的史小平副教授。她从2011年开始起步,在七年间获得了包括教育部、省社科等各级别课题九项,可谓成果累累,获得评审专家的一致好评。在发表获奖感言时,她说她的经验就是:一、坚定信心,明确方向;二、多读多想多写多申报;三、多培训多出去学习。言语朴实,却发人深省,值得我们所有老师学习!

                

本期研修班的主讲专家们不仅在文学与翻译研究领域有着丰富的前沿理论知识与科研经验,而且了解目前文学与翻译方向的外语教师在科研上的需求,提出的科研视角与方法针对性强,有的放矢地指导了学员如何将抽象的理论还原到鲜活的实践中去。这一期研修班的主题是文学翻译,尽管讲座的中心是翻译理论与实践,但无疑也为文学方向的老师提供了文学阐释的新视角。