“书香为伴,笃行致远”读书分享会(第七期)
“书香为伴,笃行致远”读书分享会(第七期)
校园网讯 人都说,“相逢千里负朝霞”。2023年5月16日,正逢初夏,细雨湿流光。正是在这个绿肥红瘦的季节里,外国语学院22-4BF班举办了以“中西合璧,诗学大同”为主题的读书分享会,与诗词来了一场浪漫的邂逅。本次读书分享会的出席成员包括英语四班全体成员、2022级各班学生代表、学院副书记石红芳老师、外语学院2022级辅导员殷成韵老师和英语四班班主任黎辉燕老师。
Such is the truth that people meet miles away, draping beams of sunglow. May 16th 2023 just met the early summer, dyed by a soft rain. The reading sharing meeting was held in Class 22-4BF in School of Foreign Language & Literature, encountering with poetry romantically, as the leaves being prosperous and the flowers draining’. The participants attending the reading sharing meeting were all Ms.Shi Hongfang (deputy Secretary of School of Foreign Language & Literature), Ms.Yin Chengyun (counselor of Grade 2022 of the college), Ms.Li Huiyan (head teacher of English Class 4), members of English Class 4 and student representatives of each class of Grade 2022.
不管是丁心奕和陈雅茜带来的即兴朗诵、讲解者黄希成细致的讲解、主持人胡佳丽对于流程的把控,还是黎辉燕老师详尽的点评,都为本来就诗意盎然的读书会添光异彩。
Whether it was the impromptu recitation brought by Ding Xinyi and Chen Yaxi, the detailed explanation of the whole passage from Huang Xicheng, the control of the process from the host Hu Jiali, or the detailed comments from Ms. Li Huiyan, all added luster to the original poetic reading sharing meeting.
分享会以丁心奕和陈雅茜的朗诵开场,动人的朗诵将众人渐渐带入佳境。她们很出色地将作者细腻的情感表达了出来,对节奏和音准熟练的把握引来了阵阵掌声。
As an opener, the moving recitation of Ding Xinyi and Chen Yaxi gradually brought the participants into the world like it happened to us. That precise expression of the author's delicate emotions and skillful control of intonation and rhythm brought them bursts of applause.
紧接着黄希成详细为我们分别讲解了汉诗(韵,四声,平仄,对仗)和英诗(诗节,音步,韵,扬抑)的不同的特征,并且最后对英汉诗歌互译的方法和现状进行了剖析。在她的讲解中,我们可以看到纳兰容若浅淡的相思在多情的月光下盛开,发现东方诗词在不同的平仄交替中排列出不同的情感,观察到罗伯特在宁静的雪夜停驻……诗从何处寻?是细雨下,点碎落花声;是微风里,吹来流水音……我们也不由得沉醉其中了。
Then Huang Xicheng explained to us the different characteristics between Chinese poetry (rhyme, four tones, level and oblique tones, antithesis) and English poetry (Strophe, feet, rhyme, iambus)in detail, and analyzed the methods and current situation of Englishi-Chinese poetry mutual translation in the end. In her explanation, we can see that shallow lovesickness of Na Lan blooms in the amorous moonlight, find that Chinese poetry arranges different emotions in different levels and oblique tones, and observe that Robert stops in the quiet, snowy and downy night. Where can we find the poetry come from? It comes from the sound of flowers falling, if running; t he singing form the running brooks, if breezing… Weare totally drunk in this beauty.
黄希成在做分享
黄希成到讲解伴随着雷佳的一首《蒹葭》落下帷幕,黎辉燕老师作出了中肯详细的评价,在场的嘉宾都不由得感慨着:“被惊艳到了!”
The song “The Reed” by Lei Jia wasperfumed as a perfect finale of Huang Xicheng’s explanation. Ms. Li Huiyan made a detailed evaluation. All the participants could not help praising it: “It was amazed!”
这一次读书分享会,不仅仅让同学们再一次意识到中华古典诗词的绮丽,也有幸一窥西方诗歌的玄妙,但不论是汉诗还是英诗,它们都同样以凝练的语言为人类带来美的感受和生活的启迪,它们是全人类共同的财富。在享受诗歌带来的精神愉悦的同时,分享会也不由得启发着同学们对于文化交流的思考。
Through this reading sharing meeting, students not only realize the beauty of the Chinese classical poetry again, but also have a glimpse of the mystery of western poetry. But whatever Chinese poetry or English poetry, both of them bring the feeling of beauty and the enlightenment of life to people with concise language, and they are the common wealth of all mankind. Except giving an enjoyment of the spiritual pleasure brought by poetry, this sharing meeting inspire students to think about cultural exchange as well.
在接下来的日子里,外语学院将继续开展相关文化活动,不断激发同学们的,进一步营造良好的学术氛围。
In the coming days, School of Foreign Language & Literature will continue to carry out relevant cultural activities to continuously stimulate students' self-learning and cross-cultural ability, andfurther create a better academic atmosphere.
责编/陈冰 初审/石红芳 终审/王敏