【考研经验】湖南师范大学笔译经验

2016年05月25日 00:00  点击:[]

湖南师范大学笔译经验贴

英12-4BF 雷凯

时光荏苒,转瞬四年即逝。今天走在校园里内心若忽有怅然若失之感,踱步去了考研自习室,里面空无一人。坐了一会儿想再怀念一下曾经一起奋斗的日子。

这段时间也常有学弟学妹问我考研相关的事,此时正好写写考研一路走来的经历与体会。

过于理论的东西我就不再赘述,只谈谈我如何在过去的几个月准备考研的。以和大家共同学习交流。

我考的是湖南师范大学的英语笔译,初试成绩400分,其中:政治77; 基础英语81; 翻译126; 百科116。

我准备考研是在2015年4月底才开始的,当确立好了学校与方向以后便联系了一个11届考湖师大笔译的学姐,买了她的一些书(联系一个考上该学校和该专业的学长学姐很重要)。起初的准备只是在黑暗里面摸索,因为我本科是商务英语方向的,所以对翻译了解甚少。

在准备的初期我做的一些事情是:

每天除了上课的时间,我都会做两篇翻译:一篇英译汉,一篇汉译英,每篇大概两百字左右。然后规定每天背一个小时的单词,还会做四篇阅读,看一些语法知识点。我还会仔细研究真题,思考它出题的倾向,借此来确定自己的看书重点。这样的摸索阶段大概延续到了六月底。

每个人都应该在确定考研以后沉下心来去学习,摸索阶段是必要的,这只是为后期的高效阶段做准备。

七月初期末考试基本结束,暑假留在学校学习,也正是是暑假才真正的按常规准备考研。

每个人都有自己的学习习惯有自己的安排,比如有些同学喜欢规定自己每天看书多少页背单词多少个。而我是以时间为准则,时间一到就做下一个任务。我认为在准备的过程中没有十全十美的计划,只有最适合自己的计划,我建议每个同学要制定出适合自己的计划并根据形势不断调整,下面是我个人进入暑假后每天学习的时刻表:

每天早上6:30起床,大概7:10去八栋教学楼二楼早读,早读我会读一些词条翻译(中高级口译必备词汇;北京理工大学出版社出版的英汉词条互译词典),还有就是仔细读读前一天做过的翻译的文章。

9:00钟我会来到自习室,做英汉汉英翻译各一篇(每篇200字左右),然后对答案,仔细思考自己为什么翻译不够地道,用词和句式为什么和答案有差距,答案中是哪些我可以借鉴的。到了11:00钟,我就会看半小时单词。11:30准时去吃饭。

下午2:00到自习室,开始会随意看半小时的中文作文,算是为百科的写作积累素材。

2:30到4:30我看一些基础英语(翻译硕士英语)的语法词汇,再做四篇阅读,并对答案更正错误。 4:30 到5:30就会看一个小时政治仔细阅读考研政治班发的讲义。

5:30 吃晚餐。6:30到7:30 开始背专八单词;7:30到9:00,我会背背百科知识的名词解释,9点以后就看一些应用文写作,晚上大概10回宿舍,晚上11:30准时休息。

以上就是我几个月来的大概学习时间安排,到了后期阶段因为觉得时间不够,每天思考着调整,也做了一些调整,10月份以后尤其是花在百科和政治上的时间变多了。所以大家在不同时段要根据各科目的进度做一些调整。

下面再讲讲考湖师大笔译初试各科目准备的一些参考书目和注意点:

首先是翻译

翻译我买了一本“三级笔译”;一本“张培基散文”;一本由彭长江老师主编的【英汉--汉英翻译教程】(湖南师范大学出版社);还有一本湖师大学长编辑的一本翻译书;专八历年真题。

“三级笔译”,我挑重点大概翻译了12个单元,每一篇都是自己先去翻译再去对答案的,但是如果遇到的翻译文章实在无从下手我就直接看答案。当时学姐建议我三级笔译大概要翻译两遍,由于时间紧迫,我只翻译了一遍。

“张培基散文”是很多学长学姐推荐的书,但我个人认为用来欣赏就够了,一周能翻译完一篇并且偶尔拿来读读就不错了,因为难度实在太大。毕竟那是大师的作品,我们很难掌握里面很多高级的用词。

彭嗲嗲的课我去听过一学期,我很喜欢这本书。考湖大和湖师大的MTI都能用上这本书,这本书我仔细看了两遍,然后粗略地浏览了一遍,所以差不多看了三遍。里面很多句式可以背一背,很多翻译技巧可以学一学,还有一些词条翻译也要背,比如说“堰塞湖”barrier lake; “珍禽异兽” rare birds and animals 等。 很多词条翻译会在湖师大翻译试卷的词条翻译部分出现。

还有就是湖师大一个学长编辑的一本书,没有这本书的同学,可以用北京理工大学出版的英语翻译基础黄皮书来代替。反正就是保证每天有翻译可做就好了,但是要做的题材要广泛,比如散文翻译,应用文翻译,政府工作报告等等。

专八历年的真题的翻译一定要拿来练练,2016年湖师大的英译汉就是2005年专八的真题,当时我忽略了,寒假回家看专八试卷才发现,所以一定要拿专八真题的翻译练练。

至于词条翻译,我把北京理工大学出版的黄皮书背了三遍,因为历年湖师大的词条都有好多在那本书上面能找到。

至于翻译技巧,我觉得要靠个人去摸索,在做翻译时最重要的是要”断句”,学会分辨句子的主谓宾,因为英语的句号逗号和汉语的句号逗号基本上是不一致的。所以一定要学会断句。

总之,翻译是个积累的过程,每天坚持去翻译,应用文翻译和散文翻译交换做。第二天早上把前一天翻译的文章拿来早读,培养一些语感。绝对能达到预期的目标。(下面附上湖师大初试翻译的参考书目,这些书我也重点推荐)

其次基础英语(英语翻译基础):

近两年湖师大的基础还比较简单,题型大概是:第一部分三十个语法词汇选择题,这需要自己平时多积累一些语法词汇;第二部分是四篇阅读,阅读有选择题和问答题,问答题尽可能回答得简明扼要,可以拿专八的阅读练习;第三部分是写作,写作就靠自己平时去练习,最好一周写一篇。而且要多背一些作文范文和好词好句,如果时间充足还可以背一些谚语和名人名言。自己在看别人的作文得时候要有意识地去总结一下作文模版,总结了别人的写作思路那就会成为自己的思路。建议买专八的作文书一本;还有一本“背最好的范文”英语专业八级考试精品范文100篇。

但湖师大题型有可能会改变,所以要多关注。

再次是百科知识:

湖师大近几年都是25个名词解释,所以需要多背。建议买一本李国正主编的百科知识;一本汉语写作与百科知识黄皮书(北京理工大学出版)。平时要多去网上搜集一些名词解释的资料,遇到有不了解的名词一定要去百度一下。同学之间考MTI的可以共享资料。

应用文写作的话,最后两个月再准备也不迟,自己看看写作的格式,偶尔练习一下就好了。应用文的书籍学校图书馆也可以借到,自己买一本也可以。

中文写作就要靠平时自己的积累了买一本高考作文书看看,多背素材。

然后后是政治:

有些同学说不用报班,我个人还是建议报一个政治班,当时我是上的八月份的政治班。如果报了政治班自己就会有确定的学习方向,不会慌张。报了政治班同学,就跟着政治班老师的要求走好了,该看讲义时候看讲义,该做题的时候做题,该背书的时候背书,一定要循序渐进一点一滴地做起,不能耽误,不然到了后期会觉得任务很重。

至于政治的准备方法。首先是背书,如果我一遍两遍都没背下来的东西我就会想方法:比如用顺口溜,联想记忆,还有画结构图。尤其是哲学部分画结构图尤为重要,下面附一张哲学的结构图,只是让大家看看结构图的摸样,因为每年重点都不一样,所以到时候自己去网上查询。然后答题:问答题我个人的方法是多答,至少要写答卷3/4,首先把最重要的最有把握的分点答在最前面,然后答一些相关的,保证不丢分或少丢分。

最后简单说一下湖师大每年笔译的情况,每年报考笔译的人大概400左右,然后进入复试的是50多个,最终录取40多个,推免3个左右。比如2016年,进入复试56个,刷掉13个,最终录取了43个(不包括推免生)。所以湖师大总体来说难度不大,把初试分考高一点复试基本上没问题。至于复试的相关情况那就是后话了,这里就不多说了。

还建议大家加一两个考研群,微信公众号如“中国日报双语新闻网”。

考研并不难,一路走来有院里领导的关怀,老师的关心,最重要的是和身边的小伙伴一起奋斗是一个开心的过程,大家有问题一起讨论,有辣条一起分享!最终等考研结束你就会怀念这一切。所以只要选择了考研就要风雨兼程,决不能半途而废!要相信:有志者事竟成;苦心人天不负!

最后祝各位考研的学弟学妹们旗开得胜,金榜题名!

以上全是个人的经历和看法,仅用来参考。

(QQ353538917有问题可以qq联系。)