【考研心得】刘水莲大连外国语朝鲜语笔译考研经验(初试+复试)
刘水莲大连外国语朝鲜语笔译考研经验(初试+复试)
朝鲜语14-2BF 刘水莲 考取大连外国语大学朝鲜语笔译
3月30号接到大外研招办的电话录取通知,31号下午大外官网公布了录取名单,看到自己名字的那一刻儿,心里的那块大石头才放下。一直想写篇经验贴,考验期间我也是不断汲取前辈的经验一路走来的,今天忙里偷闲写这样一篇经验贴,希望可以帮助想考取大外朝鲜语笔译的学弟学妹们,也希望用这种方式来记录自己考研生涯的结束。研究生,并不意味着高人一筹,对我来说不过是一个新的开始,要成为一名合格的译者,漫漫路途,只是踏出了第一步,以后需要走的路还很长。
说一下大外今年的情况,笔译复试线345,进16人取9人(不包推免),16刷7,16人最低分数370,最高426,从这看大外复试分数线其实没有很大意义。能进复试的分数都在370以上,去年都在360分以上。今年分数偏高,进复试的前10名的分数差距都不是很大。大外有个特点初试判卷子相对较松,但是复试笔试很严格,而且复试的题量多、难、细,所以复试拉分很严重。(如果进了复试,复试复习一定要重视!!)
下面说下我的情况:
初试: 政治66、基韩77、翻译129、百科137 总分409
复试: 笔试155、综合面试 39、 总分194
初试
大外朝鲜语笔译初试的科目主要是政治、基韩、翻译、百科这四科。大外初试和复试都没有参考书,我备考时是参照之前录取学姐备考的书籍来复习的,大外的老师当时推荐的也是这几本书。我先说一下翻译。
翻译(150分)
备考书目:蓝色的《中韩互译教程》、绿色的《韩中翻译教程》、黄色的《中韩翻译教程》和《韩国语口译教程》。(从简单到难排序、这也是我备考时看书的顺序)
大外翻译的题型为两部分,第一部分词汇翻译韩中、中韩词汇翻译各15个,每个1分,共30分,里面有部分词汇都是我说的参考书目里的,各类词型都会考到,这次考到的几个词:立交桥、情人眼里出西施、口蹄疫等;第二部分句段翻译韩中、中韩各3道题,每道20分,总120分。这部分都是段落翻译,慢慢增加难度、句子长度也会增加,我记得中韩翻译是三个段落:第一段截取的是《韩国语口译教程》书里的一段话;第二段是和巴西足球赛事有关;第二段是习近平主席发表的一段讲话,讲的是中美关系。
这门科目是我备考时花费时间最多的,虽然有韩语基础为这门科目奠定了基础,但实际翻译和学习韩语完全是不一样的。刚开始我先看蓝色这本书,这本书学校有上课,也相对比较简单,算是复习一遍。之后是看黄色和绿色的,这两本书我是结合一起看,每天一篇韩中、中韩这样看,这两本书至少要看一遍,有时间可以多看几遍,刚开始书上把不懂的词汇记下来,每篇翻译都认真看一遍,课后的练习题做一遍、翻译和翻译技巧都认真地看一遍。不懂的词汇记下来,当时我也不知道大外喜欢考什么类型的词汇,记得当时学姐建议我要广泛撒网,多记词汇。开始就是把这几本参考书不懂的词汇拿本子记下来,每天早上复习一遍。这样会记得更牢些,哈哈哈,但其实我一直有记 “口蹄疫”这个词,考试时还是始终没想起来。最后是《韩国语口译教程》,这本书相对较难,因为词汇和内容很多,我当时把这本书看了两遍,第一遍比较认真(我中译韩较差,所以当时我的重点在中译韩)我是先看一遍原文,再看翻译,在拿一张纸把每篇翻译拿出来练一遍,再对答案,对完把自己错的很离谱和经常犯的错误记下来,早上复习一遍,后期时间比较紧,我主要复习整理的这些笔记。第二遍更快一点,中韩、韩中翻译都在复习一遍,把第一遍自己觉得难的部分在重点看一遍。翻译要看的书比较多,任务比较重,所以建议前期要规划好时间,完成每天的任务,后期就不会很慌。
百科(150分)
大外百科的题型有三部分,第一部分名词解释25个,每个2分,共50分;第二部分应用文写作;第三部分议论文写作。大外的百科比较难、考的也很偏,没有备考书籍,这几年都在换题型,但相对改的较松吧。
百科考试的时间是3个小时,第一部分名词解释有25个名词要解释,题量比较大,每个词大概要解释50个字左右,考试的时候时间很赶,要注意把握下时间。大外名词解释是截取的《人民日报》、《光明日报》、《央视新闻》等里的新闻段落,再从段落里圈出几个词汇给解释,这个要注意前后关系,结合段落来解释。当时咨询学姐说他们当时考的都是热词,我当时一个劲地背的热词(例如:中国梦、共享单车、高铁这样的词)但今年只考了一个“共享单车”,其他的词都很常态化,(列如:自行车、竞争、颜氏家训等)这类词在书上经常看到,但实际很难解释,在考场看到卷子觉得自己完了,只记得自己当时一个劲儿地写,按之前自己背热词的方法尽量的多写一些内容。备考的时候,可以经常练习这类常态化的词汇,学会各类词型的大概框架,大多都是换汤不换药,除非你实在不没见过这个词,就另当别论了。另外热词还是要背的,之前问一个学姐是时常看新闻,把看到的热词摘录、整理出来,当时我也试过这个方法,但是很浪费时间。后面我有关注两个微博(一个是“中国翻译硕士考研网”和“旭东翻译”里面会有热词整理,可以定期整理出来,加自己平时留意的热词,9月份之后就每天背些热词),好像是10月份末吧,这两个微博号都会各自出一本整理的全年热词的书,我当时买了中国翻译硕士考研网的书,里面的大部分热词大多也是之前整理的。第二部分我当时是放到后期开始备考的,找了各类应用文模板,把它整理出来。抽时间偶尔练一篇,今年考得是“倡议书”这部分还算比较简单。第三部分是议论文写作,这个和高考写的议论文不太一样。今年的是先给了几篇有关手机的新闻。题目好像是写“手机的利弊”,和数字化世界两面性有点联系。这个要结合题目给的新闻来写,根据题目提出的观点和给出的新闻结合加以分析,再结合特别的实例来写。
基韩(100分)
这一科目主要考察朝鲜语的基础知识,题型主要有选择题、改错、阅读选择和填空、作文等...和以前的TOPIK差不多,题目考的知识点相对比较细,题目类型属于TOPIK中级占大部分还有一部分TOPIK高级。题量不算很多,时间比较充裕。我当时是拿的平时上课的基韩书来复习,还买了本高级语法书,这本书对后期复试的笔译也会有帮助。后期主要还是刷题,我当时是下载很久以前的TOPIK题目来做,每天下午刷一张卷子和找一些阅读来做,每次把里面的词汇和不理解的语法记下来,这个笔记用来后期复习。整理的时候要记得留意一下拟声拟态词和俗语等,这个也会考到的。作文的话也要记得每周多练练,作文占30分还是蛮重要的。今年考得作文题目是叙事类作文,类似于“难忘的一件事”,我当时都是练得议论文类型,所以在考场上写作文写花了很长时间。平时可以多练练不同类型的作文。
政治(100分)
这一科是公共科目,之前也有很多学姐分享经验,我就不再详细说了,就提以下意见:参考用书建议用肖秀荣老师的全套(精讲精练、一千题、肖五、肖四等),我基本用的肖老师的书,特别后期背的肖四都用上了,建议要认真背几遍肖四,真的有用。这里也要特别感谢肖老师!!我也有刷风中劲草的题,这套题的知识点很细,刷题一定记得总结,把错的知识点记下来。冲刺阶段建议多找点不同老师的卷子刷刷,有些老师压选择题还是蛮准的,但一定要记得总结错题,不然多刷也是无益。大题多背背肖四把,真的压得很准!!
复试(笔试+综合面试)
大外的复试是笔试和复试,今年取消了二外考试,算一个好消息吧。笔试是200分,120分及格;综合面试是50分,30分及格。要求一定要过每科的及格线,不然总分数高也会被刷,今年就要面试没过及格线被刷的。
复试笔试考得很细,题目有考:语音变化、使被动态、间接引语、基础知识、阅读、翻译和作文等。。。题型多、细、难,复试笔译很拉分,所以复试还是要认真准备的。书可以拿初试的书和笔记来准备。
综合面试要考察现场翻译,这个占30分,还会现场提问,做自我介绍等…大外老师注重口语,平时要注意多练习口语。面试有三个考场(待考室、备考室、考场这样)老师叫到号会让你去备考室准备,会给你一张翻译卷子(题目是中韩、韩中的词汇和句子翻译),给你10-15分钟准备,到时间老师会叫你去考场。一进去有个记录员会收你的准考证,之后可以向老师问好。现场有五个老师,老师前面有桌子和凳子,全程坐着和老师交流,旁边还有一个摄像头。我当时面试的时候抽签号码比较靠后,被留在下午场还是第一个,老师现场问了我很多问题,感觉全程我都在说,大多是按照自我介绍来问的,问题比较随机。准备的时候可以按你的自我介绍准备一些问题。大概20-30分钟,时间差不多时记录员会提醒,老师就会结束提问。之后就可以直接离开考场了!
复试结束之后几天大外就会发通知,每年好像都不一样,今年等的比较艰辛,官网从面试结束之后就开始瘫痪,等了三四天来了电话通知,之后官网出名单。
希望这篇帖子可以帮助到广大学弟学妹们。但其实每个人的情况都不一样,我的复试方式希望可以给你们一个参照,但不一定完全适合你们,备考时要找到适合自己方式。还有什么问题也可以咨询我呢。
王小波曾说过:“少年的动人之处,就在于勇气和他们的远大前程。”愿所有少年,都能以梦为马,抵达成功的彼岸。
在最后要感谢考研期间陪伴我的爸爸妈妈;支持关心我们的辅导员和老师们;考研期间一起相互奋战的研友们;帮助和传授我经验的学姐们;以及为我解忧和关心我的同学和朋友们。何其幸运在我的考研期间,能有你们的陪伴和鼓励。