外语学院举办“口译若干问题的思考”专题学术讲座
外语学院举办“口译若干问题的思考”专题学术讲座
校园网讯 11月29日,外语学院成功举办了主题为“口译若干问题的思考”专题学术讲座。在全球化的浪潮中,同声传译作为跨文化交流的重要桥梁,其专业性和技巧性日益受到重视。湖南理工学院外国语学院荣幸邀请到了中南大学外国语学院硕士生导师、欧盟认证(JICS)同声传译员吴远宁教授,为学生们带来了一场关于同声传译的专业讲座。讲座由外语学院院长杨烈祥主持,外语学院全体翻译专业硕士生导师、2023级2024级全体翻译硕士研究生,2024级全体学科教学英语研究生以及翻译方向的本科生参加了讲座。
吴远宁教授就口译中若干问题的思考给同学们进行专题讲座,在讲座中,吴教授首先强调了译员在国际交流中的多重角色,包括作为沟通的桥梁、共同的谈话者和协调人。他详细阐述了译前准备的重要性,包括了解服务对象、与主办方保持联系以及提前到达现场,这些是确保口译工作顺利进行的关键步骤。
面对口译中可能出现的错误,吴教授提出了有效的纠错机制,并强调译员应具备快速反应和自我纠错的能力。他还探讨了口译与口音的关系,指出译员需要适应不同口音的挑战,以确保信息的准确传达。在与客户的互动中,吴教授将客户分为三类:智慧型客户、挑刺型客户和无赖型客户,并建议译员根据不同客户类型采取相应的策略,以维护良好的合作关系。吴教授还分享了口译面试的技巧,包括听译(英中)、视译(中英)和回答问题。他特别提到了孙杨听证会口译的案例,通过这一案例,吴教授反思了口译工作的复杂性和挑战性,并提出了改进的建议。最后,吴教授建议大家多做复述练习(Retelling),以提高口译技能。他认为,通过不断的练习和反思,译员能够不断提升自己的专业水平,更好地服务于国际交流。
吴远宁教授的讲座不仅为湖南理工学院外国语学院的学生提供了宝贵的学习资源,也为整个口译行业树立了标杆。他的工作和研究,无疑将对促进中外文化交流和国际合作产生深远影响。
责编/陈冰 初审/符婷 终审/王敏