张翼飞:广东外语外贸大学朝鲜语口译专业考研经验贴
张翼飞:广东外语外贸大学朝鲜语口译专业考研经验贴
张翼飞
个人基本情况:
专业班级:朝鲜语18-1BF
考取院校:广东外语外贸大学
考取专业:朝鲜语口译
考试成绩
总分:398
政治:80
翻译硕士朝鲜语:73
朝鲜语翻译基础:127
汉语写作与百科知识:118
座右铭:时有所学,日有寸进。永不言弃,终有所成。
简介:
张翼飞同学乐观向上,勤奋学习,敢于挑战,积极参加征文、演讲、配音等竞赛,获得征文比赛三等奖和配音大赛一等奖,且连续三年获得学业优秀奖学金,2019-2020学年被评为“三好学生”。现任班组织委员,工作认真负责,参与过校高铁站迎新活动、图书馆新生讲解、岳阳市防疫线上翻译等志愿服务,获得校“优秀志愿者”称号并连续两年被评为院优秀学生干部,
事迹:
时有所学,日有寸进
初入大学,沉浸在自由的氛围中,在大一上学期疏忽学习成绩十分不理想。经过班主任刘老师的教育和指导,我决定端正学习态度奋起直追,除了课本里的知识,还努力通过图书馆的资源来汲取新知识,扩大自己的知识面,和同学们交流总结学习经验,在相互交流中不断进步。在学习上,我相信付出总会有收获,单词一遍背不出来就背五遍,语法一遍记不住就多抄几遍,不与他人做比较,专注于自己的进步,每天的进步虽是微小的,但比较最初已经更加游刃有余,不知不觉也在班级名列前茅,总结出了一套属于自己的学习方法。面对一门全新的语言,必须先从基础开始,基础韩国语四本书上的词汇全部熟记背诵,所有的语法内容抄写一遍并自己造句加深印象。为了锻炼听力,利用喜马拉雅等学习工具每天听韩语新闻,每天半小时的听译训练,边听边写,从简单的对话文本到长故事再到新闻稿,缩短翻译时间,锻炼自己以韩语的思考方式表述新事物。为了锻炼口语,积极组织韩语角活动,每周与外教进行韩语交流,平时也与同学们尽可能用韩语交流,每周进行韩语跟读训练,矫正自己的发音并习惯本地化的表述方式。努力不会辜负我们,最终我以271分的高分通过韩语等级能力考试(TOPIK)6级。语言的学习不能只停留在语言层面,对韩国文化知之甚少的我,积极利用影视剧资源,传统文化和韩国国情等课程,还有与外教的交流机会学习韩国的文化。虽然连续四年担任班级组织委员,但积极探寻工作和学习的平衡,没有因为工作事务放松对学习的要求,在2018-2019、2019-2020和2020-2021三学年都获得了优秀学业三等奖学金,并在2019-2020学年获得了外语学院“三好学生”表彰,取得普通话二甲、计算机二级、英语四级和驾驶证等学习技能证书执照。
在工作上,我连续三年担任班级组织委员,对自己高标准、严要求,以身作则,能和同学们友好相处,互帮互助,人际关系较为融洽,能为同学们营造良好的学习氛围,积极带领大家学习和参与活动,使班级成为一个积极向上,团结互助的集体。在2019年,外语学院“课前三分钟”爱国朗诵活动和2020年外国语言文学学院“厉行节约,反对浪费”主题团日活动中,作为组织委员积极组织同学们参与活动,获得了2019年,外语学院“课前三分钟”爱国朗诵优秀组织奖和2020年外国语言文学学院“厉行节约,反对浪费”主题团日活动优秀团支部。在2020年11月学风优良班级的评选中,协助班长积极撰写申报材料、剪辑视频,助力班级获得湖南理工学院2019-2020年度的学风优良班级称号。在2021年“五四表彰”优秀团支部评选中积极组织班级工作,助力班级获得湖南理工学院2020年度“五四红旗团支部”。与其他的班干部一起组织每次的主题班会和团日教育活动,在活动后书写班会日志和活动总结,总结经验不断地为班级建设添砖加瓦,我能在学习之余,作为组织委员发挥自己的长处为班级做贡献,团结同学、与同学们一起建立学风优良的班集体。
我认为大学是每一位学生的舞台,成绩也绝不是衡量优秀与否的唯一标准,大学是孕育全面发展的综合性人才的沃土,我决心要成为一名德智体美劳全面发展的综合型人才。学习工作之余,我充分抓住每一次机会锻炼自我,不断提高自身综合素质,积极参加校园文化活动、志愿活动与知识竞赛,如,在外语学院2018级校园文化节开幕式即迎新晚会和2018届毕业晚会中任节目负责人并出演;大一下学期参加了湖南理工学院大学生英语协会举办的定向越野活动;在2019年秋季开学中担任高铁站迎新志愿者;2020年和2021年参加了两次由韩国驻武汉总领事馆主办的华中地区韩语线上演讲比赛;连续参加两届外语学院配音大赛并获一等奖;参加2020年秋季开学的面向新生的图书馆志愿讲解活动;参加2020年岳阳市新冠肺炎疫情防控志愿工作等,在这些活动中该生也得到了更多样的经验。
我一直相信,热爱可抵岁月漫长,想要达到目标,一定会经历苦难的时期,但因为热爱,苦难也甘之如始。成为一名优秀的翻译是我的梦想,学习口译是我的热爱,它支撑着我走过考研的十个月,迎来了花开。我始终保持着积极向上的心态,时时以高标准要求自己的同时,妥善处理好学习、工作和比赛之间的关系,努力做到全面发展。就像我的座右铭“时有所学,日有寸进。永不言弃,终有所成。”一样,我脚踏实地,注重每一天的积累,相信今日的付出会在将来结出美丽的果实。
经验分享:
①有没有没有报辅导班呀?
没有
②广外出题的方向依旧注重于政治和经济吗?
是的 翻译基础四到大题大多都是时政
③有没有买额外的复习参考书?
百科买了广外明德尚行自己出的蓝宝书,其他没有
④汉语写作与百科这一门的参考书买了什么?
同上,看完这一本就行,名次解释我就碰到了一个记过的,其他全靠自己编:(,不过没关系中文是表意文字嘛,基本都可以知道意思,只是要用文字解释出来,不过我做的历年真题每年都会有3.4个原来考过的,但是广外难以捉摸,出题没啥规律,上至天文下至地理都有可能
⑤专业课经历了几轮复习?
两轮
⑥大连理工的口译教程,是需要按照书进行听译视译各方面训练,还是单纯背里面的短语和框架?
初试只需要背短语和框架,我把这本书里的所有单元的对译训练和实战练习题都写了一遍,然后从里面记短语和表达,考前两周就把这些短语重新记了两遍,除了关键词热身,后面的关键用语充电站也需要记,这本书的附录还有常用演讲开头语和结束语也很有用!
复试有其他的用书,看招生目录通知
今年删了一本卢雪花中韩口译教程,如果准备的早也可以看看这本书(明年删不删就不知道了,得看招生目录)
⑦看网上经验贴说汉朝朝汉翻译基础(绿色的那本)这本书只要粗略翻一遍,想问一下这本书你有没有进行系统复习呀?
嗯呐,这本书理论比较多,我就把一些短语提出来记,然后做了课后习题,算系统的过了一遍,还有一本韩中翻译教程我是一天看一课包括做课后习题,积累一些优美的中文翻译:D翻译基础这一门主要还是看大连理工韩国语口译教程
⑧每一门专业课开始复习的时间
政治、基础朝鲜语-8月
翻译基础、百科写作-9月
(!!!广外的基础朝鲜语参考书目是自己出版的教材,教材上的语法单词很难,考的也很难,尽早开始好一些!中级部分的课后习题要做,每课的文章要读熟有印象,因为倒数第二题是续写,给你一段材料续写,以前考过课文原文)
⑨有没有自己高效率的背书方法哇?
政治11月份坚持跟涛涛的带背,肖四大题我背了四遍,就硬背
基础朝鲜语背单词用Anki备忘录
(其他专业课的短语和百科词条也可以用这个)
背语法就是靠做课后习题,实在不记得就连例句一起背下来
记课文靠读每天空闲时间读课文
翻译基础也是靠读记惯用表达,韩文中文都读
百科写作,名次解释每天背30个(自己总结重点词背诵),应用文写作记格式(一定要练手!我今年练的恰好考了!),大作文记结构和素材,我是在人民网看时评