【湖畔随笔】庄明倩:广东外语外贸大学英语口译考研经验帖

2021年05月17日 14:20  点击:[]

庄明倩:广东外语外贸大学英语口译考研经验帖

个人基本情况:

专业班级:英语17-6BF

考取院校:广东外语外贸大学

考取专业:英语口译

考试成绩:

总分:396

政治:80

翻译英语:78

翻译基础:118

百科与写作:120

QQ:352614072)

一、关于择校

考研好比千军万马过独木桥,首先万里长征第一步是选择适合自己的,能力范畴之内可以考上,或者努力冲一冲希望比较大的学校。择校需要考虑的因素有报考院校专业水平、专业的报录比、复试线、院校地域及未来就业规划、考试题型&难度等,不要过于盲目地择校,以免万一需要调剂会很被动。大家需要积极查看各校研招网、上岸经验帖等信息来源收集资料,最晚也要在暑假确定好学校。大部分同学5-6月基本确定学校,之后就可以制定考研复习计划,正式投入复习。几个月的复习过程可能很漫长,也很枯燥,期间我们会面临各种压力和挑战,但是能够坚持到最后的人已经成功了一半。因此复习过程一定要注意劳逸结合,制定合理的规划,不要一开始就给自己布置过多的任务,能够放松的时候好好放松。最好能找到一些研友一起努力,相互监督,平时一起交流学习也能减轻很多压力。

 

二、考试题型

政治:

资料准备:肖秀荣考研政治知识点精讲精练、1000题、冲刺八套卷+四套卷;徐涛冲刺背诵笔记、考前预测必背20题等

个人安排:前期7-11月中旬:以选择题和记忆知识点为主。肖老师的精讲精练+做2-3遍1000题,标注错题,定期回顾(尤其注意多选题);结合徐涛老师、腿姐的背诵笔记/网课、各种考研政治公众号等记忆重要知识点、时间轴。

冲刺阶段11月下旬-12月:以时政和主观题为主,同时巩固选择题。(后期时间很紧,因此前期基础要打扎实)每天跟“考研政治徐涛公众号背题目;看肖秀荣老师的形势与政策小册子、做肖四肖八选择题+往年真题选择题;后期12月,着重背肖四主观题、徐涛预测20题。(这一阶段背主观题不需要跟太多老师,不然容易混乱其实老师们的主要预测大题差不多如果担心不全面,以1个老师的为主,然后对照另一个老师的预测题进行补充背诵。)

 

翻译硕士英语

资料准备:如鱼得水专八词汇、翻译硕士黄皮书翻译硕士英语真题解析、华研专四语法1000题、上海高口阅读、三笔或二笔综合单选题、华研专八阅读、专八写作范文100篇等。

主要练习内容包括单选题、阅读选择+问答题、写作。单选题练习可参考三笔/二笔综合单选,注重单词积累和相关搭配。复习期间背单词以专八词汇为主,同时也需要积累外刊中的生词,留意词组搭配。阅读选择题练习以专八阅读为主,简答题练习可以上海高口阅读简答题为主。平时坚持练习,保持阅读的速度,多做阅读简答题,对比答案,学习组织语言拼凑文章相关的信息点的方法。关于写作的复习,平时可用专八作文题目练笔,通过范文积累表达,同时关注时事和外刊。

 

英语翻译基础

资料准备:52mti词条翻译最后的礼物、翻译硕士黄皮书英汉词条互译词典、每周China Daily时政热词;韩刚90天攻克三笔/二笔、三笔/二笔实务真题、张培基现代散文集/乔萍散文108篇、英汉翻译简明教程。

词条互译复习的主要内容为时政热词,同时也不要忽视文学文化词汇。复习期间坚持通过翻译学习类公众号或者热词红宝书,学习每周时政热词。每天记忆黄皮书互译词典中的词条,复习期间记2-3遍。此外,平时积累一些和文化背景相关的俗语表达。考前冲刺阶段回顾近年真题中考过的词条。

篇章互译英译汉练习以非文学类为主。练习循序渐进,逐步开始练习长难句较多,篇幅略长的文章。平时多读外刊,将长难句挑出来进行分析理解;中译英练习以为文学类为主,选取生活化的散文题材。翻译练习先从非文学类文本入手,可采用三笔或二笔实务真题练习,掌握基本的翻译技巧。前期文学翻译学习先从鉴赏译作+中英对照积累词汇及表达开始,后期可以多做各校文学翻译真题,继续巩固积累。

汉语百科与写作

资料准备:52mti名词解释最后的礼物、名词解释考点狂背、翻译硕士黄皮书百科知识词条词典、夏晓鸣《应用文写作》、新闻类公众号

名词解释复习以政经类为主,近几年的真题名词解释需要记忆。同时,关注政府工作报告里的词条,对于偏政治类型的词也不能忽视。记忆名词解释前期主要目标是,书本里政经类的词条浏览过1-2遍,至少有大概的印象,能够用1-2句讲出来大意。记的时候可以和词条翻译一起记,看到不懂的积极上网搜。后期冲刺阶段按照逻辑分点进行背诵,具体细节可进行扩展,联系社会热点写。考前进行模拟,提升速度。

应用文复习以通知通告通报类文本为主,看应用文指导书掌握具体格式。重点在于正确判断文体,写对内容格式。冲刺阶段写几篇进行练习,无须花太多时间,但是也不能掉以轻心。大作文一般为议论文,平时多关注热点话题的讨论,形成自己的辩证思考,积累素材,这样在考试时才能有更深刻的分析。关注时事热点可以多看新闻类公众号,如人民日报、央视新闻等,积累例子和时评论证观点的一些用词和方法。考前写几篇练笔。

 

三、备考心得

以上复习资料及复习内容仅供参考,具体以报考院校专业考试内容为准哦~每个学校题型偏向不同。

初试阶段的复习,前期以词条翻译记忆、篇章翻译练习、文学翻译赏析+积累、阅读题等练习类的内容为主一定要做好长期积累,包括平时坚持读外刊新闻、看China Daily等双语新闻公众号,熟悉每周热词,关注国际国内重大会议领导人双语版讲话等。后期时间越来越紧,还要留很多时间冲刺背政治大题和名词解释,就没有很多时间慢慢练翻译了。因此,建议确定MTI考研方向的同学早点开始考CATTI(万一需要调剂,有证比没证更有优势,有二笔胜算更大,尤其是本科双非的同学更要多为自己争取筹码),有时间趁早投入翻译学习,做好长期规划,不必等到正式准备考研才开始练习。另外,考前大家可以找往年真题练笔,掌控自己的做题速度。

 

四、总结反思:

大多数院校MTI复试考察的内容涉及源语复述视译回答问题交传或即兴演讲当中的其中几项。其实复述、视译和交传这几项练习都是相辅相成的,初学者想学好交传可以先从复述和视译练起,因为交传对听力、临场反应、语言表达积累等方面有较高的要求,而复述和视译可以帮助我们提升听力,以及捕捉关键信息、内容逻辑临场组织语言的能力。在准备复试期间,我最大的感受是,也许初试可以通过几个月突击学习弥补基础上的一些差距,但是复试环节更多需要考察综合素质和平时的积累。虽然有很多同学也能够通过初试后几个月的学习奋起直追,但是像口语、临场应变、语言组织等方面的能力还是很难很快得到质的提升。因此,确立考研决心的学弟学妹们不要轻视平时的锻炼,勤练口语,多参加一些专业竞赛和活动,还是很有益处的,平时的积累至少能让你很有限的准备时间里不至于过于紧张。

另外,除了自己开口练习以外,考前很重要的是进行模拟复试。考前大家可以自己私下和研友组团相互提问,然后给彼此反馈,这样可以帮助你发现自己的问题,同时也通过模拟发现原先没有注意到的细节。

最后,祝考研人都能如愿上岸,相信苦尽甘来,也相信“艰难困苦,玉汝于成”。考研就像漫漫长征,行百里者半九十,不论是一开始基础薄弱,还是初试处在危险边缘,都不要灰心,笑到最后的人才是赢家。终有一天,梦想照进现实。

Wish you all the best!

 

附图