外语学院开展 “师生文献共读会”第三讲:基于语料库的《阿Q正传》两译本翻译风格之译者行为批评

2024年12月05日 09:16  点击:[]

外语学院开展 “师生文献共读会”第三讲:

基于语料库的《阿Q正传》两译本翻译风格之译者行为批评

校园网讯 12月3日,为提升外语学院翻译硕士研究生的学术研究能力,拓宽其翻译研究视野,翻译文献师生共读会在8106会议室如期举行。本次共读会聚焦《基于语料库的<阿Q正传>两英译本风格之译者行为批评》,特邀徐佐浩老师担任导读人,2023级与2024级翻译硕士同学及对语料库感兴趣的本科生共同参与了此次学习与讨论。

在本次共读会上,徐佐浩老师与同学们深入探讨了翻译硕士论文写作的关键要点及核心内容。徐老师首先梳理了期刊论文的整体结构,讲解如何撰写摘要和引言部分,明确指出引言不仅要概述研究背景和目的,还需阐明研究现状和创新之处。

随后,他对《阿Q正传》两英译本的海外译介效果进行了分析,并从译者行为批评的视角对王际真译本与莱尔译本的翻译风格进行了系统比较。徐老师详细阐述了译者行为理论的主要观点,指出译者行为包括“翻译内”与“翻译外”两个维度关系,对词汇、句法、语篇等层面进行内部分析。

在研究方法方面,徐老师介绍了语料库的构建与使用,并详细讲解了词汇丰富度、句法复杂性、主题集中度、叙事视角等风格参数如何量化译文风格差异。在论文探讨的过程中,徐老师就行为批评翻译理论对该论文进行深度分析,指出该篇文章应该进一步分析研究的地方进行逐一分析和解释,并教授学生如何批判性的阅读。

在共读会过程中,师生之间互动频繁,讨论氛围热烈。学生们围绕文本分析方法、翻译策略的运用以及译者行为批评的理论框架等问题积极发言。徐佐浩老师耐心解答,细致讲解,为学生们的研究方向和方法论提供了中肯的建议。

本次共读会不仅为翻译硕士研究生们搭建了一个深入探讨翻译理论与实践的交流平台,也进一步推动了学院的学术氛围。与会师生一致表示,通过此次活动,他们不仅开阔了学术视野、丰富了专业知识,还为今后的研究选题和翻译实践积累了宝贵的经验。


责编/陈冰 初审/符婷 终审/王敏