郭蕾四川外国语大学朝鲜语笔译考研经验分享贴
郭蕾四川外国语大学朝鲜语笔译考研经验分享贴
政治:
因为高中是理科生,政治基础相对薄弱,在备考的时候用的是记忆与理解相结合的方法。前期以徐涛老师的课程为主,每节课后做1000题的对应练习。在肖四、肖八出之前,二刷1000题,并背诵腿姐的背诵材料。肖八、肖四出版后,重点做肖八的选择题与肖四的全部题型,选择题中的错题在背诵材料找到相关知识点并反复记忆。主观题部分,制定每日背诵计划,反复、多轮背诵,注重在理解基础上加强记忆。整体而言,核心在于“多背、多记、重理解”。
翻译硕士朝鲜语:
题型:选择合适词汇、语法、相似语法、合适报纸标题、与文章相符内容,句子排序,阅读理解,用所给主题及单词写句子,结合上下文填空,作文等。
备考这一门,建议大家以TOPIK改革前的真题为主。有很多陌生的语法,可以从中级入手,积累一定基础后再刷高级。刷题过程中总结相似语法,遇到不理解的语法,可以用小红书搜索相关讲解。句子排序和使用所给主题及单词写句子这两种陌生题型,要多练习,结合答案分析理解句子排列逻辑。刷题时标记不熟悉的词汇,改卷子时查词义,既扩充词汇量,也有助于掌握前面两种题型。作文部分相对常规,刷题量充足的情况下,剩余的答题时间会比较宽裕,可以先在草稿纸上构思作文的结构与句式表达,让文章更有逻辑更流畅,也可以背一些热门话题的作文模板。试卷里常出现TOPIK原题,所以改卷子时要勤总结、加深理解。
翻译基础朝鲜语:
题型:韩中、中韩词条各15个,句子翻译中韩各8-10个,中韩段落互译两段或一篇短文。
该科目的参考书目主要包括中韩互译教程、韩汉双向翻译教程1、2以及新闻时事资料,具体书目以学校官网公布为准。翻译词条出自韩汉双向翻译教程1、2,数量多。我备考这一门的过程中时间分配不当,对词条记忆不够牢固,导致词条翻译失分严重。建议大家尽早背,反复背诵巩固。句子翻译涉及俗语,韩汉双向翻译教程1、2有很多俗语翻译,可以和词条一起背;其余句子可以根据自身的翻译思维与逻辑处理。参考书目习题很多,可以挑部分句子练习,形成自己的翻译逻辑。段落翻译大多是新闻,可以多关注“薇薇安工作室”、人民网韩文版等。备考这一门的过程中要合理分配时间,重点掌握词条与俗语,多练习、多修改。
汉语写作与百科知识:
题型:30个单选,4个名词解释,应用文写作,大作文。
参考书目:中国文化概论、中国文学史、汉语通识教程、西方文化概论,西方文化概论是新增书目,要分清人物在哪个时期或运动出现,代表作有哪些,多看看,不局限于这些考点。汉语通识教程侧重考察标点符号和错别字辨析。中国文化概论内容覆盖面广,涉及不同朝代的代表人物、代表作、重要思想运动及思想流派等,广泛阅读并系统梳理。中国文学史有四册,可以去找网上的总结性资料来记,单选题和名词解释都有涉及,需要多花时间。这一门可以尽早开始,参考历年真题推测重点,读每一本书时标记重点,总结归纳后再反复记忆。名词解释和应用文题型可以去小红书搜答题模板和写作框架。应用文每种类型都要了解,掌握基本格式。大作文就是高考作文,不用特别担心。
总体而言,这一门重在多记,多总结。
责编/黄好 初审/符婷 终审/王敏
